Foro SofosAgora

Foro abierto a los intereses de sus usuarios. Debate, aprende y diviértete.
Fecha actual 17 Ago 2018, 07:49

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Futuro de la Inteligencia Artificial
NotaPublicado: 21 Abr 2018, 18:08 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: 08 Feb 2012, 00:46
Mensajes: 1446
Saludos, Nil.

Dices lo siguiente.

"A mí me gusta más la de Google".

Veamos. Una de las ventajas que me hacen buen filósofo es que no caigo en la picaresca de los ventajistas. La traducción automática de inglés a castellano que he pegado aquí es mucho mejor (luego comentaré por qué lo es) que la traducción automática del esperanto al castellano que he pegado en otro hilo; y, sin embargo, sabiéndolo, la he puesto, exponiéndome de antemano a respuestas como la tuya. He presentado adrede (recuerda que soy traductor profesional y reconozco estas cosas) uno de los más logrados ejemplos actuales de traducción automática, con una de las empresas, Gúguel (Google) que mejor financian la investigación en traducción automática.
Y es que, en efecto, no soy ventajista. Ni corporativista, por más que sea, también, traductor profesional. No te voy a soltar la frase miserable de que la traducción automática nunca podrá valer tanto como la traducción humana, ya que eso me desacreditaría; sería contrario a la verdad posible y a las perspectivas ya actuales. Cuido muchísimo mi credibilidad filosófica; la cual no se agota, por cierto, en páginas internéticas.
Lo cierto es que la traducción automática en asuntos comerciales, como la traducción general de inglés a castellano y viceversa, mejora día a día, por el importante ahorro de costes que supone a empresas y particulares. En concreto, el algoritmo de Gúguel para traducir entre inglés y castellano es de los mejores que hay.
Por eso hay muchas frases idénticas o casi idénticas entre la traducción automática que aquí muestro y la traducción profesional hecha por mi colega Marcos Alonso.
Dicho lo cual, sigue siendo mejor la traducción hecha por Marcos Alonso que la traducción automática guguelera.
Veamos unos cuantos ejemplos.

Dice el original: "Inside your cranium is the thing that does the reading." Gúguel traduce así: " Dentro de tu cráneo está lo que hace la lectura". Pero Marcos Alonso, en cambio, traduce así: "Dentro de tu cráneo está la cosa que lee.". Y lo hace mejor, porque la traducción de Gúguel se presta a un serio error de interpretación, difícilmente superable por el contexto: "Dentro de tu cráneo está el efecto de la lectura.". Como, en su libro, Nick Bostrom de hecho también opina eso, también opina que dentro de tu cráneo está el efecto producido por lo que has leído, este error de interpretación puede colarse fácilmente en la traducción automática hecha por san Gúguel; para muchos un santo, si no la Biblia misma.

Dice el original: "The advantage has compounded over time, as each generation has built on the achievements of its predecessors.". Y así según Gúguel: " La ventaja se ha agravado con el tiempo, ya que cada generación se ha basado en los logros de sus predecesores.". Y así según Marcos Alonso: "La ventaja ha ido aumentando con el paso del tiempo, ya que cada generación se ha basado en los logros de sus predecesores." Aquí el traductor automático comete uno de sus más burdos errores (en un texto, lo reconozco, de notable calidad en traducción automática). Porque en buen castellano el verbo agravar se aplica en general a hechos malos y negativos, no a logros y buenas acciones. Las ventajas conseguidas no se agravan con el tiempo, sino que se consolidan (y, a menudo, se festejan) con el tiempo, cosa muy diferente. Serán en todo caso las estupideces de jueces y políticos las que se agravan con el tiempo; y suele ocurrir así, seamos francos.

Dice el original: "And, as the fate of the gorillas now depends more on us humans than on the gorillas themselves, so the so the fate of our species would depend on the actions of the machine superintelligence.". Gúguel lo traduce automáticamente así: "Y, como el destino de los gorilas ahora depende más de nosotros los humanos que de los gorilas mismos, entonces el destino de nuestra especie dependería de las acciones de la superinteligencia de la máquina.". En cambio, Marcos Alonso traduce de esta otra manera: "Y, de igual manera que el destino de los gorilas depende ahora más de los humanos que de ellos mismos, también el destino de nuestra especie pasaría a depender de las acciones de la superinteligencia artificial.". La traducción automática no es realmente mala aquí, pero no pasa de mediocre, de pasable, ya que induce a un error de interpretación (aunque, esta vez, fácilmente superable en el contexto del libro escrito por Nick Bostrom): "Y, ya que el destino de los gorilas ahora depende más de nosotros los humanos que de los gorilas mismos, entonces el destino de nuestra especie dependería de las acciones de la superinteligencia de la máquina.". Eso introduce subrepticiamente una relación inexorable de causalidades paralelas que Nick Bostrom no admite en su libro; hay analogía, mas no paralelo mecánico y exacto entre ambas situaciones. La mediocre traducción automática, aquí, sugiere causalidad y necesidad, mientras que la acertada traducción humana de Marcos Alonso indica con precisión que, entre ambas situaciones, hay simplemente analogía y similitudes.

Podría seguir con detalles menores, como la omisión de la preposición personalizadora de objeto directo "a" en alguna frase de la traducción automática (lo que deja un aspecto tosco que no huele a buen y fresco castellano), o la inexacta y confundente traducción automática de "unfriendly" por "antipática" en vez de "hostil" o "poco amistosa" (el cual es el matiz que aquí tiene "unfriendly"); pero estimo que, con estos ejemplos, ya vas viendo que sigue siendo mejor lo que ha hecho mi colega Marcos Alonso.

Tema diferente es por qué la traducción automática de esperanto a castellano resulta mucho peor que la traducción automática que acabo de comentar.
Pues eso es así básicamente por razones comerciales. Si bien la clara estructura lógica del esperanto facilita mucho la traducción automática, no hay financiadores de este tipo de traducción como los financiadores de la traducción automática entre dos grandes lenguas territoriales; aquí el inglés y el castellano. Además, hoy por hoy no existe ningún programa que traduzca directamente de esperanto a castellano, y eso implica que, en realidad, el programa traduce internamente primero de esperanto a inglés y, luego, de inglés a castellano; retraducción que da como resultado el indigesto churro ya visto en otro hilo de este foro internético Sofos Ágora.
Incluso así, estimo que feliĉe, la aŭtomata tradukado ekde aŭ al Esperanto estos ju plu des pli bona; o sea, y por traducción profesional, felizmente, la traducción automática del o al esperanto será cada vez mejor.

_________________
Cordialmente, de Alexandre Xavier Casanova Domingo, correo electrónico trigrupo @ yahoo . es (trigrupo arroba yahoo punto es). La imagen del avatar gráfico es una fotografía que me identifica realmente, no retocada, tomada en septiembre del año 2017.


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto: Re: Futuro de la Inteligencia Artificial
NotaPublicado: 22 Abr 2018, 15:32 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Jun 2011, 21:52
Mensajes: 4382
La traducción automática me interesa en el contexto del "Futuro de la Inteligencia Artificial". Si hoy es buena, mañana mejor. Las consideraciones en la línea contraria tienen los días contados.

_________________
Spoiler: show
Imagen


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO