Si la interlingua es útil para la metafísica.
Como sabréis los más asiduos a este foro, Sofos Ágora, utilizo con frecuencia las lenguas planificadas auxiliares para filosofar. Y, utilizando un diccionario de interlingua, me salió un interesante texto bilingüe en interlingua y en español. Lo pongo primero en interlingua.
Il non ha ulle loco, excepte hic. Il ha necun momento, excepte ora. Tempore e spatio es mer illusiones del precari sensos human.
Supongo que lo habréis entendido con relativa facilidad. Los que hablan y escriben interlingua presumen de lo fácil que es entenderla (y luego aprenderla) sobre todo a los hablantes de alguna lengua neolatina. ¿De verdad lo entendéis? Sería curioso saber vuestras respuestas. En todo caso, puesto que este hilo va realmente de metafísica, a continuación figura la traducción al castellano.
No hay ningún lugar excepto aquí. No hay ningún momento, excepto ahora. El tiempo y el espacio no son más que ilusiones de los sentidos humanos precarios.
En interlingua, en español, ¡o en malgache! ¿hay verdad en este breve texto de metafísica?
Si la interlingua es útil para la metafísica.
- Alexandre Xavier
- Mensajes: 2892
- Registrado: 08 Feb 2012, 00:46
- Rango personalizado: Filósofo revolucionario desde la tradición metafísica clásica, oriental y occidental.
- Ubicación: Monforte de Lemos, Galicia.
- Contactar:
Si la interlingua es útil para la metafísica.
Cordialmente, de Alexandre Xavier Casanova Domingo, correo electrónico trigrupo @ yahoo . es (trigrupo arroba yahoo punto es). La imagen del avatar gráfico es una fotografía que me identifica realmente, no retocada, tomada en septiembre del año 2017.
- Tachikomaia
- Mensajes: 15819
- Registrado: 10 Ago 2011, 20:39
- Rango personalizado: 1st Year Class D
Re: Si la interlingua es útil para la metafísica.
Por qué siempre el doble título... u.u Es inútil.Alexandre Xavier escribió:Si la interlingua es útil para la metafísica.
Sabemos el nombre, pero va todo junto y sin tilde.Como sabréis los más asiduos a este foro, Sofos Ágora
No en mi caso. Il no sé si es "Yo", "Él", o "El". "ulle" no sé si huye o ayuda.Il non ha ulle loco, excepte hic. Il ha necun momento, excepte ora. Tempore e spatio es mer illusiones del precari sensos human.
Supongo que lo habréis entendido con relativa facilidad.
Salieri me es más comprensible que eso.
Vaya... El "Il" pensé que era como en italiano, y como ves no he sabido traducirlo.
En cuanto a la frase en sí, el tema es que no se puede negar que no hay, en el presente, a menos que recurramos a otro mundo. Pero de ahí a decir que son ilusiones no me parece. "Aquí" es una tontería, si admite que hay espacio entonces no es una ilusión, además es muy amplio como para resumirlo a un "aquí". Y el pasado existe, o existió, no es un invento.
Re: Si la interlingua es útil para la metafísica.
Cuando pasas años perdiendo el tiempo aprendiendo cosas poco productivas y luego querés que otros también aprendan eso mismo así cobra más sentido tu perdida de tiempo.