Schatten aus der Alexander Welt-Sombras en el mundo de Alex.

Responder
Avatar de Usuario
Un humano
Mensajes: 534
Registrado: 11 Nov 2015, 21:09

Schatten aus der Alexander Welt-Sombras en el mundo de Alex.

Mensaje por Un humano »

https://en.wikipedia.org/wiki/Schatten_ ... ander_Welt

Traducción. (Si alguien quiere corregir errores se agradece) Con incrustaciones

Kapitel Radio Capítulo Radio

Radio Ein Radiofrecuencia uno

Selbstgespräch 1
Soliloquio 1

Ich bemerkte es eigentlich nur, weil es annähernd unbemerkt blieb und nur ein schwaches Schimmern bewirkte. Wissen Sie, das Schimmern weist mir Zeit meines Lebens den Weg in die Alexander Welt. Diese Welt gibt mir die Erinnerung an all das Böse zurück, welches als Schatten in den Wirren zerbröckelnder Backsteine einem soliden Dasein Tribut zollt.

En realidad solo lo percibí porque pasó casi desapercibido y solo causó un débil reflejo. Sabe usted, el brillo me muestra el tiempo de mi vida encaminada hacia el mundo de Alexander. Este mundo me trae de vuelta recuerdos acerca de todas las cosas malévolas, las cuales como sombras en la confusión de ladrillos que se desmoronan rinden homenaje a una existencia sólida.

Komisch. Die Tapete rückt nicht wieder zurück an ihren Platz…
Wissen Sie, die Welt kommt immer mit einem Verrücken der Tapete ins Spiel. Dies wird von einem matten Glimmen oder Schimmern begleitet. Dann zeigen mir meist die Erzengel Gabriel und Michael Dinge von morbider Faszination. Abstrakt zwar, mitunter auch absurd, aber in deer vollkommenen Klarheit aussagekräftig.


Qué extraño. El tapiz (papel que cubre las paredes) no vuelve a su sitio… Sabe usted, el mundo entra en juego siempre con una modificación del tapiz. Esto viene acompañado con un brillo apagado o destellos. Entonces generalmente los arcángeles Gabriel o Miguel me enseñan cosas de mórbida fascinación. Lo abstracto por ejemplo, a veces también absurdo, pero en perfecta claridad significativa.

In einer Klarheit in welcher Menschen es fertig brächten, uns immer wieder zu töten. Ich weiß, glauben Sie mir! Mottos sind erbärmlich, wenn auch menschlich. Aber es geht hier auch gar nicht um Menschlichkeit, sondern darum, das die Tapete nicht wieder zurechtrückt. Ich werde vor der Tür nachsehen,
vielleicht erwartet mich dort jemand. Vielleicht Gabriel? Ich werde es sogleich wissen. Seltsam.


En una claridad con la que la que la gente lograría matarnos una y otra vez. Lo sé. ¡Créame! Los lemas son lamentables a pesar de ser humanos. Pero no se trata aquí en absoluto de humanidad, sino de que de hecho el tapiz no se enderezó. Miraré frente a la puerta, a lo mejor me espera allí alguien. ¿Quizás Gabriel? Inmediatamente lo sabré. Qué extraño.


Imagen


Alles scheint stiller, ruhiger als sonst. Ach so, natürlich, werden Sie jetzt sagen! Na, der hat uns aber auf die Folter gespannt. Sehen Sie, es gibt noch weitaus auffälligere Dinge als etwas Mottos, doch lassen wir das. Ich vernehme irgendwo das Rauschen eines Radios und dieser Laut in einsamer Stille ist mir nun doch entschieden wichtiger, als, Ihr Dialog. Bitte ersparen Sie mir diesen, denn ich brauche nun meine volle Aufmerksamkeit.
Vielen Dank


Todo luce silencioso, más tranquilo que entonces. Ah, normal, dice usted! Bueno, él nos tiene esperando el tormento. Mire usted, aun hay cosas bastante notables como algunos lemas, pero dejémoslo. Yo tomo en algún lugar el susurro de una radiofrecuencia y este sonido en solitario silencio me es entonces decididamente más importante que su diálogo. Por favor, ahorremelo, pues solamente necesito mi atención completa. Muchas gracias.

Selbstgespräch 2 Soliloquio 2

Verdammt. Muß ich etwa wieder die halbe Nacht durch die Langeweile laufen und Irgendwann mit klaffenden Fleischwunden dem Mammon meiner eigenden Realität frönen?
Wo ist bloß das Scheiß Radio? Gestern hab ich auch wieder so ‘nen armen Irren gesehen, der mit Ballettschuhen durch recht garstiger Schneetreien lief. Irgendwie hatte ich dieses unbemerkte Gefühl, daß auch er auf der Suche nach dem Radio war. Ich werde mich wohl mal in des Haus mit dem seltsamen Mädchenkinderzimmer denken. Dort habe ich schließlich die drei in Leder gebundenen Tagebücher des Mädchens gefunden. Betitelt mit “Schatten aus der Alexanderwelt” Mensch ist das hier laut … Seltsam!


¡Maldición! ¿Tengo que pasar como media noche aburrido y en algún momento con heridas abiertas en la carne ceder a Mammon mi realidad propia?

¿Dónde está la estúpida radiofrecuencia? Ayer vi de nuevo un pequeño error así, que iba con zapatillas de ballet por la desagradable ventisca en la nevazón.

De alguna manera tuve la inadvertida sensación de que también él estaba en busca de la radiofrecuencia. Pensaré mejor en la casa con la habitación rara de niñas pequeñas. Ahí finalmente encontré los tres diarios de las niñas forrados en cuero con el título: ,,Las sombras del mundo de Alexander”. Vaya hombre, aquí es ruidoso… ¡Maldición!





Radiosendung 1 Programa de radio 1

Ich reite die Schlange und erfand den Schakal.
Und Jesus Christus aß gerne Milka Schokolade.
Gott mag diesen Song, ich habe ihn erwirkt.
Hau ab Gott, verpisst euch doch.
Ich muss an den Hummer denkseln und nicht an den Songel, sangel.

Monto a la serpiente y creo al Chacal.
Y a Jesucristo le gusta comer chocolate Milka.
A dios le gusta esta canción, lo conseguí.
Alejaos de dios, meaos encima.
Tengo que pensar en la langosta, y no en cantar canciones.


Imagen



Das 4. Tier aß den Mutterwitz El cuarto animal se comió la gracia

Ich atme in Erden durch all’ meine Poren
und erbrech albernen Brodem bin auf Kitsch gar erpicht
und auch morgen schon rutscht der Sattel noch nicht

Respiro en la tierra a través de todos mis poros
y vomito vaho agilipollado ávido de mimitos
y aun mañana no se habrá desprendido la silla de montar.


Ich schmeck’ den Seraphen den Kinder niemals hatten
die bar in feuchten Laken verrüken sich in schatten
und gemieden vom Licht rutscht auch ihr Sattel nicht


Saboreo los serafines que esos niños nunca tuvieron
el peso en las láminas húmedas cambia de sitio en las sombras
y evitados por la luz tampoco se desprende su silla de montar.


Ich bin der Suizid mit all’ meinen Sinnen,
muß Neid mir erbringen den gar Sattel bezwingen
aus pathetischem Zwölffinger-Schwurgericht


Soy el suicidio con todas mis musas,
debes envidiarme y triunfar en la silla de montar
frente al patético jurado duodenal.


Ich schmeck’ den Seraphen den Kinder niemals hatten
die bar in feuchten Laken verrüken sich in schatten
und gemieden vom Licht rutscht auch ihr Sattel nicht


Saboreo los serafines que esos niños nunca tuvieron
el peso en las láminas húmedas cambia de sitio en las sombras
y evitados por la luz tampoco se desprende su silla de montar.




Kapitel Gabriel Capítulo Gabriel



Mine head upon thy lap, love, let me lie I am wounded and without thee I shall die Lull me and love me, love, ‘till I am well Gabriel. Turn on me sweetly ‘till my soul have ease, thine evening eyes that seem to bring forth peace. Wherefrom the tender years are quick to quell, Gabriel. Ah! for an everlasting afternoon. Lift not thine eyes, let sunset come too soon. With the long tolling of the vesper bell, Gabriel. The sweet, slow, sleepy, solemn sounds that seem like incantations half heard in a dream or sad-eyed siren singing some strange sea spell, Gabriel. Sing me to sleep while the long shadows wane, sing to me the songs of childhood, come again with thy sweet eyes that all ill thoughts repel, Gabriel. In blessing lay thine hands upon my head. Ah! would that with the sunset I were dead! Having lived for one sweet hour, too sweet to tell Gabriel. Living no longer than the lingering light, seeing thy sweet eyes slowly sink from sight. While the slant shadows sound my dying knell Gabriel. Poem by Eric Stenbock


Dialog 1 Gabriel Diálogo 1 Gabriel

Ihm: Hallo Gabriel. Lange nicht mehr gesehen oder was.
Gabriel: Gestern war es noch immer so. Und morgen ist schon keiner da.
Ihm: Zeigst Du mir was?
Gabriel: Was’n? Möchtest Du deine erhängte Freundin sehen?


Él: Hola Gabriel. Tanto tiempo… o qué.
Gabriel: Ayer seguía aún así. Y mañana ya no hay nadie más ahí.
Él: ¿Me estás mostrando algo?
Gabriel: ¿Qué cosa supuestamente debería mostrarte? ¿Quieres ver a tu novia cuando se ahorcó?


Ihm: Nee, Paß auf, erzähle dir mal was. Neulich, als ich in dem Mädchenzimmer die Tagebücher las, wußte ich für einen kurzen Moment nicht mehr was das Abstoßendere war? Die empfundene Befreiung von den Fesseln menschlicher Disziplin, order diese eloquente Verbeugung vor dem absoluten Nichts. Siehst Du Gabriel, die graue Theorie in der Asienandersetzung mit etwa synchron verteilten Blutflecken auf weißer Bettwäsche, das bedeutet nichts. Rein gar nichts. Das weißt Du und leugnest es gleichzeitig. Glaube nicht, ich würde nichts von dir wissen.

Él: Noo, escucha, te cuento. Recientemente, cuando dejé el diario en la habitación de las niñas pequeñas, no fuí capaz por un breve momento de reconocer qué es lo que es repugnante. La percibida liberación de los grilletes de la disciplina humana, o esa elocuente inclinación a la nada absoluta. Ves Gabriel, la teoría gris en el debate en que sincrónicamente se distribuyen manchas de sangre sobre sábanas blancas, eso no significa nada. Absolutamente nada. Eso lo sabes y lo desapruebas. No supongas, no quiero saber nada de tu parte.

Gabriel: Das sagtest Du mir bereits des öfteren.

Gabriel: Eso me lo has dicho ya con frecuencia.


Ihm: Sieh, die Alexander Welt muß einfach mehr als simple Kontrolle bedeuten. Ich brauche diese nicht, um mich in mir und außerhalb von mir zu leben. Ich lebe mit den Schatten, aber ich lebe. Das Böse wurde schon sehr früh zu meinem Freund, spätestens nachdem ich Kartoffelkäfer in konzentrierter Salzsäure sterben ließ, order junge Heuschrecken in Öllachen warf. Nicht um ihren Tod zu erleben, sondern die Arroganz meines eigenen. Und mich somit über das Leben stelle, wie etwa Luzifer, der seinem Gott nicht mehr gehorchen konnte. Ich lebe nicht in den Schatten, aber ich kenne sie. Die Alexander Welt zeigt, sie lehrt nicht. Und doch ist sie so verdammt vertraut, so nach. Kontrolle ist mein Ausweg, aber nicht meine Intelligenz und dennoch…

Él: Mira, el mundo de Alexander debe significar más que simplemente autocontrol. No lo necesito para vivir ni en torno a mi mismo ni en torno al exterior. Estoy viviendo con las sombras, pero estoy viviendo. Lo malo sería prematuramente ir a mi colega, como tarde tras matar escarabajos metiéndolos en lejía, o pequeños saltamontes en cubos con aceite. No porque me guste su muerte, sino por el gusto de mi propia arrogancia. Y me puse por encima de la vida, como lucifer, que no pudo obedecer más a su dios. No vivo en las sombras, pero las conozco. El mundo de Alexander muestra, pero no alecciona. Y vaya que es tan malditamente familiar, por consiguiente. El control es mi redención, mas no mi inteligencia y sin embargo…

Gabriel: Die Abwesenheit des Tischs vermittelt ein Gefühl des Ubehagens.

Ihm: Das verstehe ich nicht Gabriel! Auf dem Tisch ließen Du und Michael doch immer so ein kleines Streichholzmännchen tanzen; zu diesem absonderlichen Reigen. Habt ihr euch auf dem Kaminsims immer sehr heimisch gefühlt?

Gabriel: Schweinsche Schwein, Kuhsche Kuh.

Ihm: Schon … aber du vergißt das Grauen!

Gabriel: Ich ernannte die Elektrizität zum Gebein meiner Sinne. Und nicht zu meinem Vergessen. Er weiß das.


Gabriel: la ausencia de la mesa transmite una sensación del malestar.

Él: ¡Eso no lo entiendo Gabriel! Tú y Miguel de todos modos, siempre dejáis sobre la mesa un hombrecillo de palos de madera danzando al son de ese extraño corro. ¿Al ladito de la chimenea os habéis sentido siempre como en casa?

Gabriel: Cerdoso cerdo, vacosa vaca.

Él: Ya mismo… pero olvidas el gris.

Gabriel: Designé a la electricidad como esqueleto de mi sentido propio. No para mi olvido. Él lo sabe.


Ihm: Du spricht von ihm, den es nicht mehr gibt. Aber ich gehe nicht unter, gehe nicht unter. Schau, einst nahm mir ein Hummer meine Intelligenz und schuf in mir ein neues Selbstverständnis für das mich Umgebende.

Gabriel: Erzähle mir davon. Es wird dich sicherlich interessieren.


Él: Hablas de él, él no existe más. Pero no voy a descender, no descender. Mira, una vez una langosta tomo mi inteligencia y creó en mi una nueva autoimagen alrededor de mi mismo.

Gabriel: Cuéntame sobre ello. Seguramente te interesará.


Radiosendung 2 Programa de radio 2

Die Hitze ist äußerst hartnackig. Und hoch.

Das Geschöpf strampelt. Lacht nicht und tanzt dennoch. Wessen Humor ist das überhaupt?

Wer hat noch Schokolade? Vielleicht tanzende Schokolade?

Ich hatte gerne ein Gesicht aus Schokolade. Modelliert aus meinem Inneren. Vorher aber möchte ich noch tanzen, bis weit über den Siedepunkt hinaus.

Tanzen, tunzen, tinzen.


El calor es extremadamente acérrimo y alto. La criatura pataleaba. No se reía sino que bailaba. ¿Quién tiene humor en realidad?

¿Quién tiene todavía chocolate? ¿Quizás chocolate bailarín?

Me gustaría tener una cara de chocolate. Modelada en base a lo que hay en mis entrañas. Antes que nada quiero bailar más aún, hasta mucho después de llegar ya al punto de cocción. Bailar, hacer-ar, pens-ar.


*tinzen, tunzen–> frisio




Somnambulismus in Maschinenzimmer 30

Sonambulismo en la sala de máquinas 30


Ich schnitt ein Stück deines Leibes
und frohlockend erblühet mein Kreuz
An welches ich genagelt
meistblutend dacht’ mich freut’s


Corto un trozo de tu cuerpo
y jubilosamente sangra mi cruz
en la que yo clavado
sangrante parezco feliz


Und ein Erzengel mir im Alexanderwelt’schen Saale
Gebar mir die Vernunft auf kalter Aufschnittschale


Y un arcángel en la sala del mundito de Alexander
me hizo dar a luz entendimiento a través de mi fría carne embutida.


Nun strafend tauch’ ich ein in rohes Menschenfleisch
Und Schwanke nun einher mit deiner Kindlichkeit


Ahora castigando, me sumerjo en carne humana sin procesar
Y ahora tú titubeas acompañado con tu infantilismo.


Und ein Erzengel mir im Alexanderwelt’schen Saale
Gebar mir die Vernunft auf kalter Aufschnittschale


Y un arcángel en la sala del mundito de Alexander
me hizo dar a luz entendimiento a través de mi fría carne embutida.



...Continuará
Ni el más fuerte, ni el más inteligente. El que sobrevive es el que mejor se adapte.
Avatar de Usuario
Un humano
Mensajes: 534
Registrado: 11 Nov 2015, 21:09

Re: Schatten aus der Alexander Welt-Sombras en el mundo de A

Mensaje por Un humano »

Kapitel Hummer Capítulo bogavante

Dialog 2 Hummer Diálogo 2 Bogavante

Ihm: Als junger Mensch sah ich einmal meinem Vater dabei zu, wie er einen Hummer zubereitete. Dieser war noch fangfrisch und strampelte, mit zusammengebundenen Scheren, gar unternehmungslustig in seinem Aufbewahrungskorb herum.

Él: cuando era un jovencito vi una vez a mi padre hacerlo, como el preparaba un bogavante. Este había sido recién capturado y pataleaba muy activamente con sus pinzas atadas en torno a su cuerpo.

Ihm: “Was für ein lustiger Kerl, ob dies wohl sein erster Besuch hei uns Menschen ist?”

Ihm: (schaut fragend zu seinem Vater… ) “Vater, ich glaube der Hummer möchte uns etwas sagen.”

Vater: “Nein, mein Sohn. Dieser Hummer ist einfach nur musikalisch.”

Él: Qué tipo tan gracioso. ¿Es la primera vez que visita a los humanos?

Él: (Mirando interrogativamente a su padre ) ”Papá creo que el bogavante quiere decirnos algo”.

Padre: ”No, hijo mío. Este bogavante simplemente es musical”.


Ihm: “Aber schau doch Vater, er strampelt mit all‘ seinen Beinchen und klackt ganz ungeduldig vor sich hin”.

Vater: (lachend) “Er tanzt für uns im Walzertakt und singt sein allerschönstes Lied.”

Ihm: “Ich wußte, daß er ein sehr lustiger Geselle ist, Vater!”


Él: ”Pero mira papá, patalea con todas sus patitas y se retuerce hacia si mismo sin cesar”

Padre: (Riendo) ”El danza para nosotros a ritmo de Vals y nos canta su canción más bella”

Él: ”¡Ya sabía yo que el era un simpático camarada, papá’!’





Vater: “Natürlich mein Sohn, denn schließlich wünscht er sich sehr, daß er auch dir gut schmeckt.”

Ihm: “Was für ein netter Hummer. Ob er versteht, wenn ich mich hei ihm bedanke?”

Vater: “Laß‘ es lieber, Sohn. Du würdest ihn nur in Verlegenheit bringen und die Schamröte wurde seinen ganzen Leib bedecken.”


Padre: ”Naturalmente, hijo mío, por tanto el también desearía que finalmente te guste su sabor”.

Él: ”Pero qué Bovagante tan simpático. ¿Sabes si me entenderá si le doy las gracias?

Padre: ”Mejor déjalo, querido hijo. Simplemente lo pondrías en un apuro y su rubor cubriría todo su cuerpo”.


Als mein Vater für kurze Zeit die Küche verließ, sprach ich den Hummer an:

“Lieber Hummer, ich weiß, daß ich mich nicht hei dir bedanken soll, aber du tanzt und singst doch so schön. Kann ich mich nicht ausnahmsweise einmal dafür bedanken? Vielleicht ein ganz kleines bißchen nur?

Augenblicklich verstummte des Hummer Tanz und Gesang und irgendwo tief in seinen blauschwarzen Stilaugen glaubte ich so etwas wie Trauer oder Ausweglosigkeit zu entdecken.

Cuando mi padre dejó la cocina un momento, le hablé al bogavante:

”Querido bogavante, ya sé que no debería agradecerte nada, pero danzas y cantas de una manera tan bonita. ¿Puedes hacer por una vez una excepción y dejarme agradecerte por ello? ¿Quizás solo un poquito muy pequeño?

En un corto momento, cesó el baile y el canto del bogavante y en algún lugar en lo profundo de sus ojos azul marinos creí descubrir algo así como aflicción o desesperación.


“Was hast du nur getan?”, schrie mich mein Vater an, dessen Rückkehr in die Küche ich gar nicht bemerkt hatte. “Nun schämt sich der Hummer und wird vor lauter Zorn ganz rot und rasend.” Sprach‘s und warf den bewegungslosen Hummer in einen hohen auf dein Gasherd stehenden Topf mit siedendem Wasser.

”¿Qué has hecho?”, grita mi padre, cuyo regreso a la cocina no había notado”. Ahora se avergüenza el bogavante y se vuelve completamente rojo de pura ira y enojo”. Tras decirlo puso el inerte bogavante en una olla alta que había en la cocina con agua hirviendo.

Ich schämte mich ebenfalls und so sehr, daß mir Tränen über die Wangen liefen und auf den gekachelten Boden tropften. Aus Angst vor weiterem Zorn meines Vaters lachte ich eine tiefe, intensive Entschuldigung in Richtung des Topfes und hoffte, daß diese den Hummer irgendwie erreichen und besänftigen konnte. Ich strengte mich so sehr an, daß neben den Tränen nun auch Schweißperlen an meinem Gesicht herunter liefen und sieh mit diesen zu vermischen begannen.

Yo también me sentí avergonzado, y tanto que me cayeron lágrimas sobre los pómulos y gotearon sobre el azulejo del suelo. Por miedo a más enojo de mi padre reí una profunda e intensa disculpa en dirección a la olla y esperé que alcanzase y pudiese apaciguar a ese bogavante de alguna manera. Me sentí tan tenso que junto a mis lagrimas también gotas de sudor resbalaron por mi cara y se mezclaron.

Ich fühlte, wie meine Gedanken die Wand des stählernen Topfes durchdrangen und durch das siedende Wasser den Hummer erreichten. Als ich die seinen las, ließ die Ausweglosigkeit seiner Musik meine noch junge Seele in den Grundfesten erheben und für eine kurze Ewigkeit verschmolzen meine, sowie des Hummers Qual zu einem gemeinsamen Sein, einer gemeinsamen Existenz. Unfähig einer Bewegung oder eines Lautes vernahm ich das grauenhafte, Geräusch, welches durch die sich panisch bewegenden Hummerbeine am Boden des Topfes verursacht wurde.

Sentí como mi pensamiento atravesó la pared de acero de la olla y a través del agua hirviente llegaron al bogavante. Cuando se lo dije, la desesperación de su música permitió a mi aun joven alma levantar sus cimientos y por una corta eternidad mi suplicio y el del bogavante se fusionó para hacer uno solo, una existencia común. Incapaz de hacer un movimiento o un sonido escuché algo horrendo, un ruido, el cual causó que las patas del bogavante en pánico se moviesen hacia el fondo de la olla.

Vater: “Siehst du, Sohn? Jetzt tanzt er wieder und mit etwas Glück wird er vielleicht nicht ganz so rot.”

Padre: ”¿Ves hijo? Ahora danza él nuevamente y con algo de suerte no se volverá quizás del todo muy rojo”.

Woher kamen nur diese Worte? War es denn etwa der Teufel, vor dem uns der Pfarrer immer in der Sonntagsmesse warnte? Oder war es sogar der liebe Gott, der es jedes Mal zuließ, daß der Herr Pfarrer meine Freunde zusammenschlug, wenn sie in der Kirche unartig waren? Meine wirren Gedanken wurden jäh unterbrochen, als mit einem geradezu gewaltigem Knall der Deckel des Topfes weggeschleudert wurde und wie eine enorme Pforte klang, welche für immer die Tiefen der Hölle verschließt.

¿De dónde vinieron esas palabras entonces? ¿Fue cosa del demonio, del cual nos prevenía siempre el cura los domingos en misa? ¿O fue dios, el cual permite que cada vez el cura eche a mis amigos cuando en la iglesia se portan mal? Mis pensamientos confundidos serían abruptamente interrumpidos cuando de pronto con una enorme explosión la tapa de la olla salió volando sonando como un portazo enorme que cerró para siempre las profundidades del infierno.

Der Ich-Hummer wollte seinem stählernen Sarg entfliehen. Doch das Letzte, was unsere bereits halbgaren Stilaugen in der Menschenwelt erblickten, war eine funktionell designte Küchenzange, welche uns unbarmherzig und entschieden in den siedenden Tod zurücktrieb. Immer und immer wieder. Die Verbrennungen schmerzten sagenhaft und die Brandwunden überzogen unseren ganzen Körper. Die gellen Schmerzen ließen uns erzittern. Bis unser Todestanz in einem schier wahnsinnigem ¾ Takt ein Ende fand und ich alleine mit der Gewißheit in mir zurückblieb, daß diese Einsamkeit niemals mehr schwinden würde.

El Yo-bogavante quería fugarse de su ataúd de acero. Pero sería lo último que nuestros casi cocidos ojos contemplaran en el mundo humano. Fueron una pinzas de cocina diseñadas funcionalmente, las que sin piedad y decisivamente nos metieron de nuevo hacia la muerte hirviendo. Una y otra vez. Las quemaduras dolían fabulosamente y revistieron nuestro cuerpo entero. Los chillidos nos hacían temblar hasta que nuestra danza de la muerte a compás de tres cuartos encontró su fin. Entonces yo permanecí solamente con la certeza de que esa soledad nunca más menguaría.

Vater: “Nun ist er doch noch verdammt rot geworden, mein Sohn. Er hat dir wohl doch nicht mehr verziehen.”

Ich aber wußte es besser und mit der Erkenntnis, das Menschsein vollends begriffen zu haben, verzehrte ich anschließend mein eigen Fleisch mit ausgesprochenem Genuß.

Padre: ”Ahora se ha vuelto aun más malditamente rojo, hijo mío. Probablemente ya no te perdone”.

Yo lo supe mejor y con el conocimiento de haber entendido completamente a la humanidad, entonces consumí mi propia carne con gran placer.


Radiosendung 3 Programa de Radio 3

Wenn die Heizung nicht real wäre, wäre es hier nicht so heiß. Es ist sehr heiß hier.

Sehr, sehr heiß seisel.

Plastische Chirurgie kann auch bedeuten, daß ich mein inneres Gesicht neu erschaffe und mir somit völlig fremd werde. Es ist dann so, als ob ich in einem weißen Raum wäre und mir nichts mehr zu sagen hätte. Ich würde nur noch aus Ihren klaffenden Mündern sprechseln, sprachseln und die Vibration des nun folgenden Songs mit meinem Geruchsinn erahnem
.



Si la calefacción no fuera real, no estaría aquí tan aclimatado. Hace muchísima calor aquí. Mucha, mucha calor

Cirugía plástica puede significar también que renuevo mi cara interior y con ello me vuelvo completamente desconocido para mí mismo. Es entonces como si estuviese dentro de una habitación blanca y no tuviera nada más que decirme a mi mismo.

Solamente le hablaría a tu irritable boca y la vibración de las siguientes canciones conjeturaría yo con mi sentido del olfato.




Mein Kuss erstickt im Imperativ Mi beso asfixia en imperativo


Krank ist die Posse
rein ist nur rein
Verrürckt ist das Fleisch
um nur Fleischsein zu sein


Enferma es la farsa
puro es solo puro
demente es la carne
por solo ser carne


Tief in mir mitten Inmitten mir tief
tanzt mein Stahl mit mir Imperativ


Profundo en medio de mi en lo profundo
danza mi acero conmigo imperativamente


Wirr in den Wirren
schon wieder verkehrt
Den Bunker verschoben
verkehrt ist verkehrt


Confundido en la turbulencia
otra vez trastornado
El Búnker se movió
lo malo está mal


Tief in mir mitten Inmitten mir tief
tanzt mein Stahl mit mir Imperativ


Profundo en medio de mi en lo profundo
danza mi acero conmigo imperativamente


Atme die Posse
Atme den Stahl
Atme die Wirren
meist proportional


aspira la farsa
aspira el acero
aspira lo confuso
en general de manera proporcional




Kapitel Michael Capítulo Miguel


Imagen


Dialog 3 Michael Teil I / Diálogo 3 Miguel Parte 1

Ihm: Was? Warum komme ich hierher? Wo ist bloß die Tapete geblieben? Und wo ist Gabriel? Ich will raus hier, will zurück zur Tapete. Laßt mich endlich gehen. Ach Mann … verdammter Dreck.

Michael: Fluchen heißt nicht anderes, als Eis zu essen. Bevor es den Magen erreicht, ist es bereits flüssig.



Él: ¿Qué? ¿Por qué vengo yo aquí? ¿Dónde está ahora el tapiz? ¿Y dónde está Gabriel? Quiero salir de aquí, quiero volver al tapiz. Dejadme salir. Joder… maldita suciedad.

Miguel: blasfemar no significa otra cosa que comer helado. Antes de que llegue al estómago ya es líquido.
Ihm: Hey Michael. Ich habe dich gar nicht kommen gehört. Ist Gabriel auch bei dir?

Michael: Denke zurück an deinen Dialog mit dem Menschen und somit auch mit dir selbst. Gabriel ist nur eine Nuance, nichts kann dich halten. Einige Stühle werden vermißt und dennoch verhält sich deine Geduld wie die Versagung einer frühen Sühne. Laß’ es in dich heraus, sprich’s mir nach …



Él: Hey Miguel. No te he escuchado llegar. ¿Está Gabriel también contigo?

Miguel: Vuelve a pensar en torno a tu diálogo con los humanos y por consiguiente también contigo mismo. Gabriel solo es uno de los matices, nada te puede retener. Algunos asientos se echarán de menos y aun así tu paciencia se comporta como la negación de una expiación temprana. Déjalo fuera de ti, habla las cosas conmigo…


Radiosendung 4 Programa de radio 4

Es ist zu heiß, zeigt mein Negativ. Zeigt das Negativ.

Das Negativ. Das Negativ.

Negativ.

Gativ. Vitagen!




Hace mucha calor, enseña mi negativo. Muestra mi negativo.

El negativo. El negativo.

Negativo.

Gativo. Ovitagen.






Mary Samaels NFB 418

Imagen

Kranke Begierden schampen als Tierwort durch blutigen
Schnee Mächtige Schatten verrohen als manisches Zeta im Wahnsin des B


Enfermos mendigan latigazos como lo harían animales a través de sangrienta
nieve las poderosas sombras embrutecen como Zetas maníacas la locura de la B


Adieu Begierden!
Preiset die Leere!
Meine Stimme hört ihr nicht
Ich hingegen werde eins mit meinem Anti-Ich


Adiós deseos!
elogia al vacío!
Mi voz no la oís
En cambio yo seré uno con mi anti-yo


Kann ich nach Dummeheit streben wenn’s nackte Wissen obsiegt
Und das tote Insekt mein Haupt in Sicherheit wiegt


Puedo luchar por la estupidez cuando la sabiduría desnuda prevalece y el insecto muerto pesa por seguridad en mi cabeza.


Adieu Begierden!
Preiset die Leere!
Meine Stimme hört ihr nicht
Ich hingegen werde eins mit meinem Anti-Ich




¡Adiós deseos!
¡elogia al vacío!
Mi voz no la oís
En cambio yo seré uno con mi anti-yo


Wo Wahn und Gefahr sich spiegeln
Wo Tiermütter trächtig darniederliegen
wiegt mein Tod nur ein ärmliches Gramm
nährt den Lebensborn der Fliegen


Donde la ilusión y el peligro se reflejan
Donde hembras preñadas se acuestan
pesa mi muerte solo un escazo gramo
nutre a los hijos de las moscas


Adiue Begierden!
Preiset die Leere!
Meine Stimme hört ihr nicht
Ich hingegen werde eins mit meinem Anti-Ich


¡Adiós deseos!
¡elogia al vacío!
Mi voz no la oís
En cambio yo seré uno con mi anti-yo





Kapitel Mensch Capítulo humano

Dialog 4 Mensch Diálogo 4 Ser humano


Mensch: “Verantwortung … Gottes Wort ist Gesetz. …Verantwortung…”

Ihm: “Gott nahe zu sein, heißt die Bedeutungslosigkeit des Wortes anzuerkennen und dadurch die eigentliche Bedeutung der Verantwortung überhaupt erst zu erfahren”

Mensch: “Wie soll ich daran glauben dass Worte keine Bedeutung haben, wenn ich doch Sinn & Zweck des göttlichen Wortes in aller Deutlichkeit erkennen kann!?”


Hombre: “Responsabilidad… la palabra de dios es ley …responsabilidad…”

Él: “Estar cerca de dios, significa reconocer la insubstancialidad del significado de las palabras y de este modo experimentar por primera vez el real significado al final de la responsabilidad.

hombre: “¿¡Cómo se supone que debo pensar que las palabras no tienen significado, si puedo reconocer sentido y propósito de la palabra de dios en toda claridad!?


Ihm: “Nun?”

Mensch: “Das Wort Nächstenliebe zum Beispiel, läßt eine klare göttliche Aussage erkennen. ”

Ihm: “Die wäre?”


Él: “¿Entonces?”

Hombre: “La palabra caridad por ejemplo, deja reconocer una clara manifestación divina.”

Él; “¿Esta sería?


Mensch: “Seinen nächsten zu lieben. Ganz bewusst füge ich nicht ‘wie mich selbst an denn es gibt ja vielleicht einige Menschen die sich nicht lieben, aber hassen. Dann würde das Wort tatsächlich Bedeutungslos werden. Aber seinen Nächsten zu lieben ist gleich Nächstenliebe und somit unumstößlich.”

Hombre: “Amar al prójimo. A sabiendas no agrego como yo mismo pues hay algunas personas que no se aman a si mismas sino que se odian. Entonces la palabra quedaría sin significado. Pero amar al prójimo es caridad y con ello irrefutable.”

Ihm: “Es ist sehr einfach und gerade die Menschen machen es sich sehr einfach damit Worte nur als leere Hülsen begreifen zu wollen, ohne auch nur einen Gedanken daran zu verschwenden, daß ein leeres Wort ohne dazugehörigen Inhalt völlig bedeutungslos ist und somit niemals göttlicher Natur sein kann! Denn nur die Gesamtheit resultiert in der Verantwortung für dich selbst und alles was dich umgibt. Andernfalls wirst Du Gott niemals näher kommen als er dir selbst bereits gewesen ist.”

Él: “Es muy fácil y justo los hombres hacen muy fácil con esto querer comprender las palabras solo como vainas vacías, sin usar una reflexión, ¡que una palabra vacía sin contenido correspondiente está vacía de significado alguno y con esto nunca podría ser de naturaleza divina! Pues solo la integridad resulta en responsabilidad para ti mismo y todo lo que a ti respecta. De lo contrario nunca lograrás estar cerca de dios pues él de ti ya sabe.”

Mensch: “Ich versteh das nicht. Die Nächstenliebe beschränkt sich doch nicht nur auf mich, sondern bezieht sich doch viel mehr auf meine eigentliche Umgebung. Und somit habe ich doch alle Vorraussetzungen erfüllt, um Gott wirklich nahe zu sein?!”

Hombre: “Eso no lo entiendo. La caridad no se restringe solo a mi, sino que se refiere más bien a mi entorno directo. ¿¡Y con ello cumplo todos los requisitos para estar realmente cerca de dios?!”

Ihm: “Du sprichst so selbstverständlich von Vorraussetzung und hältst dabei nach wie vor nur eine leere Worthülse in deinen Händen! Warum sprichst Du nicht einfach einmal darüber, wie Du diese überhaupt zu füllen gedenkst?”

Él: “Hablas tan naturalmente de requisitos y pones por delante con ello solo palabras vacías en tus manos! ¿Por qué no hablas simplemente por una vez acerca de cómo tú piensas en realidad cumplir dichos requisitos?”

Mensch: “Nun, indem ich einem Menschen in Not eine helfende Hand reiche und seine Situation somit verbessere.”

Ihm: “Konkreter?”

Mensch: “Ich könnte ihm Geld geben.”


Hombre: “Pues bien, cuando veo a un hombre en necesidad le echo una mano para mejorar su situación”.

Él: “¿Concretamente?”

Hombre: “Le podría dar dinero”.


Ihm: “Das wird ihm aber nicht wirklich helfen, sondern nur seine Notsituation für einige Stunden erträglicher werden lassen. Danach wird es wieder genauso wie vorher sein.”

Mensch: “Also gut. Ich könnte ihn mit zu mir nach Hause nehmen, ihm eine warme Malzeit kochen. Er könnte sich wieder einmal so richtig waschen und ein paar frische Sachen zum Anziehen hätte ich sicherlich auch noch übrig.”

Él: “Eso no le ayudaría realmente, sino solo por unas pocas horas aligeraría su situación de necesidad. Luego volvería a ser igual que antes.”

Hombre:” Bueno bien. Lo podría llevar conmigo a casa, cocinarle una comida caliente. Se podría duchar bien y le podría dar ropa limpia que seguro tengo disponible.”


Ihm: “Und dann?”

Mensch: “Was soll ich denn noch tun? Er kann doch nicht bei mir wohnen bleiben.”

Ihm: “Warum nicht?”


El: “Y luego?”

Hombre: “¿Que debo hacer luego? Él no puede quedarse a vivir conmigo.”

Él: “¿Por qué no?


Mensch: “Das ist alles nicht so einfach. Meine Mitmenschen würden das bestimmt mißverstehen und meine Familie wäre wohl auch nicht gerade begeistert, wenn ich einen fremden Menschen, in meiner Wohnung hätte. Und wer weiß überhaupt wie lange das dauern kann, bis dass er eine Arbeit oder so gefunden hat meine ich. Helfen heißt doch nicht aufopfern, wer denkt denn dabei eigentlich an mich? Ich habe doch schließlich auch ein Recht auf Privatsphäre. Und außerdem wäre es doch auch nicht Recht, wenn ich noch länger & härter arbeiten müßte, um uns beide durchzufüttern. Schließlich bin ich ja auch gar nicht an seiner Misere Schuld! Nein … also … ich finde, das kann man schließlich von niemandem erwarten. Hilfe ja, aber nicht um jeden Preis. Das würde doch keiner machen! Und in der heutige Zeit kann ich ihm halt auch keine Arbeit besorgen. Ich würde ja helfen, aber dann muß er auch wollen sonst bringt das doch überhaupt nichts. Und wenn er trinkt? Diese Leute trinken doch alle, oder? Nachher wird er sogar noch gewalttätig, man hört da ja so allerhand heutzutage, nicht wahr?”

Hombre: ” No es todo tan fácil. Mis allegados malinterpretarían esto seguramente y mi familia no estaría del todo contenta si yo mantuviese a un hombre desconocido en mi casa. Y quién sabe en realidad cuánto tiempo podría pasar hasta que él consiga un trabajo o algo así pienso yo. Ayudar no significa sacrificarse uno, ¿quién piensa luego entonces en mi? Yo también tengo derecho a una esfera privada. Y además no sería justo si yo tuviese que trabajar más duro y más tiempo para alimentarnos a ambos. ¡Para terminar yo no soy culpable de su condición de miseria! No… creo que eso no se puede esperar de nadie. Ayuda sí, pero no a cualquier precio. ¡Eso no lo haría nadie! Y en estos tiempos yo tampoco le podría dar trabajo. Yo podría ayudar, pero entonces él también tendría que querer sino no funcionaría. ¿Y si es alcohólico? ¿Esta gente suele ser alcohólica no? Luego se pondría incluso violento, uno oye de todo hoy en día, ¿no es cierto?”

Ihm: “Erkennst Du nun was ich meine? Und die Kälte eurer Welt birgt noch weitere Gefahren. Du kannst ausgenutzt werden und wenn nichts mehr bei dir zu holen ist, könnte der Dank ein gemeiner Tritt sein. Oder du könntest an einen ganz Gewieften geraten. Jemand der darauf spezialisiert ist sich bei anderen Menschen langfristig einzuquartieren um auf ihre Kosten ein angenehmes Leben zu führen. Und Schwierigkeiten macht, wieder zu gehen. Oder jemand wartet den Zeitpunkt ab, wo Du das Haus verläßt und stiehlt dir dein Geld und persönliche Dinge die sich zu Geld machen lassen…”

Él: ” ¿Te das cuenta entonces de lo que quiero decir? Y el frío de vuestro mundo trae aun más peligros. Tú puedes ser usado y cuando no haya más que sacar de ti, se te puede agradecer con la peor patada. O tu puedes toparte con un buen astuto. Alguien especializado en vivir de otras personas que costean a largo plazo su vida. Y ponen problemas para irse por su cuenta. O alguien espera el momento en que tu dejas tu casa y te roba el dinero y posesiones para hacer dinero con ellas para sí…”

Mensch: “Die Welt ist nun mal sehr schlecht…”

Hombre: “El mundo es muy malo…”



Ihm: “Oder Du erretest einen Menschen vor dem sicheren Tode. Und alleine das Gefühl der Wärme & Liebe gibt ihm die Kraft sich wieder aufzurichten. Gibt ihm die Gewißheit, doch nicht einsam oder von der Welt vergessen worden zu sein. Daran kann er festhalten und seinen verkümmerten Glauben neu ausrichten, der ihm hilft in dieser Welt wieder aus eigener Kraft bestehen zu können. Und auch wenn es nicht sofort funktioniert und er einige Rückschläge erlebt, wird ihm die Erfahrung mit dir, die Erfahrung sich nicht länger als Menschenmüll fühlen zu müssen, sondern als ein in Not geratenes, menschliches Wesen nicht alleine gelassen worden zu sein, ….ja…., diese Erfahrung wird ihm dem Glauben an die Menschheit und an sich selbst zurückgeben. Seine Dankbarkeit erfüllt dich. Doch noch viel mehr erfüllt dich deine eigene Dankbarkeit, daß dir jemand ebenso wichtig war wie Du dir selbst bist. Und daß es dich, trotz deiner ganzen Vorbehälte, deinem Mißtrauen gegenüber der dich umgebenden Welt sowie deinem Wissen über die Schlechtigkeit deiner Mitmenschen nicht daran gehindert hat, die Not eines andern als solche zu begreifen und mit diesem zu teilen.

Él:”O salvas a un hombre de una muerte segura. Y solo el sentir el calor y amor le da la fuerza para enderezarse de nuevo. Dale la certeza de que no está solo o de haber sido olvidado por el mundo entero. Él puede aferrarse a eso y realinear su fe atrofiada que le ayudará en este mundo a poder sobrevivir de nuevo por su cuenta. Y aun así si no funciona inmediatamente y él experimente algunos reveses, su experiencia contigo habrá servido para que no se sienta más una basura humana sino un angustiado ser humano que no ha sido dejado de lado,… sí…, esta experiencia le devolverá la fe en la humanidad y en sí mismo. Su gratitud te llena. Pero te llena más aun tu propia gratitud porque puntualmente fue tan importante para ti alguien como tú mismo. Y que eso no te fue imposibilitado a pesar de tus acciones pasadas, tu desconfianza hacia el mundo y el conocimiento de que la fealdad de tu entorno, el hecho de reconocer la necesidad de otro y compartir con él”.


Denn es kommt gar nicht so sehr auf eine Geldspende oder frische Kleidung an, sondern viel wichtiger ist die Fähigkeit sich selbst mit anderen Menschen zu teilen. Deine somit gezeigte Menschlichkeit und Anteilnahme an der dich umgebenden Welt sagt weitaus mehr über deine Nähe zu Gott aus, als dich etwa mit ein wenig Geld von deinem schlechten Gewissen freizukaufen und zwar dem schlechten Gewissen welches du bei der Gewißheit verspürst, daß deine dir so unendlich wichtige Nächstenliebe nichts weiter bedeutet als nur ein Wort. Und das nur eine Wort verliert sich außerdem noch in Schall und Rauch da du tief in deinem Inneren erkennst, welche nur zu geringe Bedeutung es in Wahrheit schon immer für dich hatte.


Pues no se trata de gastar dinero o de ropa limpia, sino de algo más importante: la capacidad de compartir la propia persona con otras personas. Tu evidente humanidad y simpatía hacia tu entorno dice más acerca de tu cercanía a dios que comprar con algo de dinero tu mala conciencia y en efecto la mala conciencia la siente tu certidumbre, que tu tan importante infinita caridad no es más que una palabra. Y que solo una palabra se pierde además en ecos y nieblas que tu en lo profundo de tu ser conoces, que solo poca significancia en realidad tuvieron para ti.



Somit hast Du deinen Gott, dem Du immer so nahe sein wolltest, nachhaltig belogen und außerdem die Verantwortung für deine eigene Lüge auf seinen Sohn abgewälzt. Dessen Tod hast Du dabei billigend in Kauf genommen, nur um eine lästige Verantwortung loszuwerden. Deine Zweitgläubigkeit ist somit nicht nur einfach Programm, sondern viel mehr Kalkül! Denn in erster Linie glaubst Du nur an dein eigenes Wohlergehen und erst in zweiter an deinen Gott, den Du außerdem noch in zweifacher Hinsicht, mit einem Lächeln auf den Lippen, betrügst. Deine eigene Verantwortungslosigkeit versteckst Du in leeren Worthülsen.
Das suggerierte deine längst verloren Menschlichkeit sowie eine letzte Möglichkeit, deine eigene Leere mit etwas aufzufüllen, was gutes verheißt. Dann hast du deine Ausweiskarte, welche gut sichtbar getragen deine Zugehörigkeit in einer Welt beweist, die sich selbst durch Unmenschlichkeit definiert und somit letztendlich zu nichts weiter als einer leeren Hülse gerächt.”


Así obtienes a dios, al lado del que siempre quisiste estar, al que mentiste durante largo tiempo y además has transmitido a su hijo la responsabilidad por tu mentira. Cuya muerte has comprado a precio barato, solo por deshacerte de una responsabilidad molesta. ¡Tu segunda ortodoxia no es simplemente programa, sino más bien cálculo! Pues en primer lugar piensas solo en tu propio beneficio y en segundo lugar en dios, a quien además pones en segundo lugar y a quien engañas con una sonrisa en tu boca. Escondes tu propia falta de responsabilidad en palabras vacías. Eso sugiere que has perdido hace mucho tiempo tu humanidad al igual que una última oportunidad de rellenar tu vacuidad, cosa prometedora. Entonces has perdido tu pasaporte el cual certifica tu afiliación en el mundo de forma visible, mundo que se define por su inhumanidad y por eso finalmente será reducido a nada más que palabra y verbo vacío.”



Mensch: … (geht mit gesenktem Blick von dannen).

Hombre: …(se va cabizbajo).


Dialog 3 Michael Teil II Diálogo 3 Miguel Parte II

– Ihm: Michael, hör mir zu. Ich muß zurück zum Radio, denn ich habe das eindringliche Gefühl, daß es mich in das zurück bringt, welches ich mehr und mehr verloren glaube. Ich möchte das verloren Geglaubte zurück haben. Es ist zwar meine Nemesis, aber auch mein Puls.
– Michael: Gut, Gott, Gatt, ich erkenne deinen Unterschield.


-Él: Miguel escucha. Tengo que volver a la radiofrecuencia, pues tengo el sentimiento obsesivo de que me va a llevar al pasado, el cual cada vez más creo que he estado perdiendo. Quiero de vuelta lo pensado perdido. En efecto es mi némesis pero también mi complemento.

-Miguel: Bien, Dios, ojo, conozco la diferencia.




Radiosendung 5 Programa de radio 5

Negativ. Das Negativ.

Gativ.

Gativ.

Lets the music speaksel, spaksel.


Negativo. El gativo.

Gativo.

Gativo.

Deja hablar, escupir a la música.




Maschinensohn / Hijo de la máquina

Ein zuweilen geschlachteter Impuls
verdirbt in liebkosender Hydraulik
welche in astrale Selektion gerissen
verschlißener Liebe Erlösung kennt


Un impulso a veces sacrificado
estropea en la hidráulica acariciante
que fue rasgada por selección astral,
conoce la salvación del amor


Muß wohl ein Baum den Gott er neiden
gerade weil sein weißes Fleisch
welches geboren zu leiden
den gar albernen Riten obliegt?


¿Tiene un árbol que envidiar a dios
solo porque su carne blanca
nació para sufrir
ridículos ritos?


Doch zur Begründung daß Du König seist
umschleicht dein güld’ner Maschinensohn
das stählerne Holz verkannter Grabestiefe
und zeugt mit gar lust’ger Zahnräd’rigkeit
kreuzende Scheite vor sich windender Lust


Pues como justificación de que eres rey
merodea tu áureo hijo de la máquina
por la madera de acero de profundidad sepulcral malentendida
y me muestra graciosamente el engranaje
troncos entrecruzados frente a sí mismo el deseo contorsionado


Muß wohl ein Baum den Gott er neiden
gerade weil sein weißes Fleisch
welches geboren zu leiden
den gar albernen Riten obliegt?


¿Tiene un árbol que envidiar a dios
solo porque su carne blanca
nació para sufrir
ridículos ritos?


Gerade noch bleibt übrig mein Verzicht
erdacht aus mörderischem
Unschuldsschoße als Schloßlamm in einer Posse mit Gefühl
geh’ ich denn sanft und als Maske einmal
Nun habe ich Gesichte für die Nacht
und blasse gar in überzahl


Aun sigue disponible mi renuncia
pensada por los modernos
corazones inocentes como castillos de corderos en una pose con sentimiento
voy entonces suave y como máscara esta vez
tengo cara para la noche
y palidez en exceso




Kapitel Luzifer / capítulo lucifer
Selbstgespräch 3 / Soliloquio 3

Ich bin beunruhigt. Doch darf ich nicht panisch werden, darf mir keine Sorgen manchen. Ich kann niemanden fragen, da das mich Umgebende faktisch nur ein wenig neben mir existiert. Ein wenig verschoben eben. Wie die verrückte Tapete. Wie das Glimmen. Wie alles. Ich muß das Radio finden, muß zurück in das Kinderzimmer. Ich muß aus mir selbst zurück. Muß mich wieder in die rechte Phase rücken. Die Alexander Welt ist nicht meine Welt, sie kann es einfach nicht sein. Order doch? Erinnere dich an das buch. Das Buch zeigt die Lösung. Denke nach … du mußt nachdenken. Mench. Die Worte zeigen dir den Weg, ins Kinderzimmer, order besser noch in meine neue Geburt…

Estoy preocupado. Pero no debo entrar en pánico, no debo preocuparme. No puedo preguntarle a nadie, porque mi entorno de hecho solo parcialmente existe aparte de en mi mente. Exactamente un poco pospuesto. Como el loco tapiz. Como el brillo. Como todo. Debo encontrar la radiofrecuencia, debo volver a la habitación infantil. Debo volver a mi mismo. Debo volver a encauzarme en la fase correcta. El mundo de Alexander no es mi mundo, simplemente no puede serlo. ¿O si? Acuérdate del libro. El libro muestra la solución. Piensa en… debes pensar. Joder. Las palabras te muestran el camino hacia la habitación infantil, o mejor aun hacia mi nacimiento…

Luzifer Gedicht John Keats Lucifer poema de John Keats

“Sicherlich steht eine Offenbarung bevor,
Sicherlich steht der Jüngste Tag bevor.
Der jüngste Tag! Kaum sind die Worte entschlüpft,
Ist meine Sicht verstört von einem ungeheuren Bild,
Ausspiegelung des Spiritus Mundi:
Irgendwo im Wüstensand nähert sich
Die Gestalt eines Löwenleibs mit dem Kopf eines Menschen,
Einen Blick, blank und mitleidlos wie die Sonne,
Bewegt ihre lässigen Schenkel, umschwungen
Von den Schatten der zornigen Wüstenvögel.
Langsam senkt sich die Dunkelheit wieder.


Seguramente antes hubo una revelación
seguramente antes hubo un día más joven
¡El día más joven! Rara vez faltan las palabras
Está mi visión turbada de un gran panorama,
reflejando el espíritu del mundo:
En alguna parte por las arenas del desierto se acerca
la figura de un león con cabeza de hombre,
una mirada inexpresiva e indiferente como el sol,
casualmente mueve sus muslos, se voltea
de la sombra de los pájaros del desierto enojados,
despacio la oscuridad se vuelve a hundir.


Doch jetzt weiß ich:
zwei Jahrtausende steinernen Schlafes
Sind aufgerührt zu Alptraum
durch eine schaukelnde Wiege:
Welche wüste Bestie,
deren Stunde nun gekommen ist,
Schlampt gegen Bethlehem in ihre Geburt?”


Yo sé pues:
dos mil años de sueño de piedra
agitan las pesadillas
con el balanceo de la cuna:
¿Qué bestia del desierto,
cuya hora ha llegado,
encochina contra Belén en su nacimiento?”




Radiosendung 6 Programa de radio 6

Am Heizungsventil eintweicht Dampf. Und genauso wie in Eraserhead füllt dieser nicht den ganzen Raum. Aber heiß ist es dennoch. Die Songs kommen und gehseln.
Die Hitze aber bleibt.
Meyers füße sind immer noch groß. Und glatt. Sehr bequem. Noch viel mehr.
Nur nicht ganz so nah.


De la válvula de calefacción sale vapor. E igual que en Eraserhead llena la habitación entera. Significa esto algo entonces. Las canciones van y vienen. El calor se queda.
Los pies de Meyers son aun grandes. Y planos. Muy cómodos. Aun más. No tan cerca.




Rost, Wahn & tote Gleise / Óxido, delirio y pistas muertas


Das Feuer roch so jung in all’ den toten Jahren
Die Spitzen sind nun stumpf blassbläulich mein Gehabe


El fuego olía muy joven en todos los años muertos
Los consejos son ahora aburridos, azul pálido mi compostura


Das Reich ist gefallen
als noch ein Tier ich war
Als gar rostrosa Bäuche erblickten Seelenqual
Der Abgesang verstirbt im Jetzt der Gedanken


El imperio cayó
cuando yo aun era un animal
cuando los vientres rosa veían angustia
el canto del cisne ahora muere en el pensamiento


Doch die Prise Salz rundet mich nicht mehr
Die noch hehre Anerkennung
meiner sonstigen Benennung
taucht unter im Licht
doch es atmet nicht

La pizca de sal pues no me completa más
el aun sublime reconocimiento
de mis designación adicional
bucea bajo la luz
pues no respira

Die so hehre Anerkennung
meiner einstigen Benennung
tanzt mit dem Licht
doch es wörmt mich nicht
doch es wörmt mich nicht


el aun sublime reconocimiento
de mis designación adicional
danza con la luz
pero no me atormenta
pero no me atormenta


Das Feuer roch so jung in all’ den toten Jahren
Die Spitzen sind nun stumpf blassbla?ulich mein Gehabe


El fuego olía muy joven en todos los años muertos
Los consejos son ahora aburridos, azul pálido mi compostura




Kapitel Kinderzimmer / Capítulo habitación infantil

Selbstgespräch 4 / Soliloquio 4

In dieser hehren Stille kann ich das Kinderzimmer bereits – und schon reichen. Wissen Sie, es ist eine Art kupferner Geruch. Und riecht gar deutlich wie die unmittelbare Umgebung des Papageienschnabels von einem Kraken. Das Radio ist nahezu verstummt; en dlich bin ich fast wieder daheim. Ein schönes Gefühl, finden Sie nicht?

En esta sublime tranquilidad puedo ya llegar a la habitación infantil. Sabe usted, hay una especie de olor a cobre. Y huele claramente como el entorno inmediato de un enfermo. La radiofrecuencia está silenciada cerca; finalmente ya casi estoy en casa. Un sentimiento agradable ¿no le parece?

Kinderzimmer 1 Habitación infantil 1

Auch diese Tür steht wie immer und jederzeit für mich offen. Einzutreten ist ein recht vertraulicher Akt. Diesen als Ritus zu bezeichen, wäre jedoch schlichtweg vermessen. Diese liebliche Kindertapete! In welches mollige Nest wird sich das zarte Gottesgeschöph wohl verdacht haben? Oder hat es etwa auch diese Dinge verrückt? Und war somit die Tapete nicht schon vorher da? Vielleiht sogar schon vor Gott? Es riecht so wunderschön hier. Nach Gefühl und Emotionen. Nicht Wollust, nicht Gier. Vielmehr nach einer alten Erinnerung. Etwa nach Großmutters Montagsbraten in einem Meer von sommerlichen Licht. Das Zimmer ist so aufgeräumt. Diese zerbrechlichen Nachbildungen von Portemonnaies, für Kinderhände erdacht. Plüsch, Spitzen Lieblichkeit. Es muß sehr schön sein als Mädchen zu fühlen. In mollig, warmen Neste. Mit der Gewißheit einer bedachten, reiner Seele.

También esta puerta está como siempre y siempre abierta para mi. Entrar es un acto de confianza. El cual calificar de rito sería simplemente presuntuoso. ¡Este monísimo tapiz infantil! ¿En cuyo regordete nido una tierna criatura de dios habría sospechado? ¿O es esto algo loco, también? ¿Y con ello el tapiz no habría estado en anteriores momentos ahí ? ¿Quizás más aun en anteriores momentos a dios? Aquí huele maravillosamente. A sentimientos y emociones. No a lujuria ni a codicia. Es más, a un viejo recuerdo. Algo así a la comida de la abuela un lunes por la mañana en un lago a la luz del verano. La habitación está ordenada así. Esas quebradizas réplicas de monederos, pensados para manos de niños. Peluches, la apoteosis de lo tierno. Debe de ser muy bonito sentirse como una niña. Entre blanditos edredones. Con la certeza de un alma limpia.

Radiosendung 7 Programa de radio 7

Die Reißleine, sie reißt. Jetzt kommselt der freie Fall. Dafür keine Lieder, Lader.
Das mollige Gefühl weiß immer wo es dunkel ist.
So dunkel.
Der Fisch geht immer noch unter.
Der Fisch.
Fisch.
Isch.
Schschschschschschschschsch




Lagrimeo, rompe. Ahora viene la caida libre. Por ello ninguna canción, carga.
El blando sentimiento sabe siempre dónde es oscuro.
Tan oscuro.
El pescado va siembre abajo.
El pescado
Pescado
ado
dododododododododododododod.




Tod einer Dieselkatze / Muerte de un gato diésel


Gato diésel:

Imagen
Imagen

Nichts ist wie’s meist war und doch meist wie immer
Wenn zurück nur bleibt
mein Anti-Ich, ist die Tapete
mein Freund für nimmer, für gar nimmer


Nada es como solía ser y sin embargo es como siempre
Cuando solo queda atrás
mi anti-yo es el tapiz
amigo mío para nuncasiempre, por siempre jamás nunca


Ich schnapp’ nach liebkosend’ Manna
Netz, Nessel, nett und das Nest
Ich schwör’ auf ewig hab’s immer
gewußt belanglos und doch so wahr für immer


me acojo al maná acariciante
red, ortigas, agradable y el nido
Siempre juré por siempre
a sabiendas inconsecuente y aun así de verdad, para siempre


Geistlich kann ich’s nicht nicht länger verrücken
Geizig singt er mich auch gestern noch nicht


espiritualmente no lo puedo desplazar por más tiempo
Mezquino todavía ayer no me cantaba


Nichts ist wie’s meist war und doch meist wie immer
Wenn zurück nur bleibt mein Anti-Ich,
ist die Tapete mein Freund für nimmer für nimmer mehr


Nada es como solía ser y sin embargo es como siempre
Cuando solo queda atrás
mi anti-yo es el tapiz amigo mío por nuncasiempre por nuncasiempre jamás




Kapitel Heimkehr / Capítulo vuelta
Kinderzimmer 2 / Habitación infantil 2

Der Ledereinband das ersten – Schatten aus der Alexander Welt – Tagebuchs fühlt sich kalt an. Und doch irendwie nackt. Als wäre das Böse in seiner letzen Tagweite noch niemals wirklich erdacht. Und würde auch niemals mehr erdacht werden. Doch reicht der Bohne braucht, damit aus brackiger Winzigkeit etwas wie Wirklichkeit erwächst? Denn des zarten Geschöpfes große Liebe ist der Unrat. Er ist noch in unmittelbarer Nähe. Wie das Unterkleid, welches den Niederen als Zufluchtsstätte gereicht.

La cubierta de cuero del principio- sombras del mundo de alexander- el diario se siente frío. Y de alguna manera húmedo. Como si el mal en su último día nunca fue realmente concebido. Y nunca lo fuera a ser. ¿Pero es suficiente la necesidad del frijol para que minuciosamente en realidad brote algo de la salmuera? Porque el gran amor de la tierna criatura es la inmundicia. Él todavía está en las inmediaciones. Como las enaguas a las que lo bajo les es suficiente como santuario.
Heimkehr Vuelta


Seltsam? Bei meinem letzten Besuch hier was das Zimmer noch voll von ungeschlachtem Blut. Und Kupfer lag in der Luft. Der bestialische Mord des Vaters an seinem Kind war noch jung. Und väterlich. Nun aber ist alles verblaßt. Und vergilbt. Wie ein längst vergangenes Anglitz auf einem Foto aus den Dreißiger Jahren. Ein welches der Schmerz des letzten Krieges verstummen lies. Ich höre meine Welt und sie bitter mich herein. Das Schimmern verläßt mich. Das Glimmen bereits verglommen. Die Tapete rückt sich gerade, als wäre sie niemals verrückt.

¿Qué raro? En mi última visita aquí la habitación estaba aun llena de exagerada sangre. Y el cobre estaba en el aire. El bestial asesinato del padre a su hijo aun era joven. Y paternal. Ahora está sin embargo todo desteñido. Y amarillento. Como un pasado largamente anguloso de una foto de los años treinta, en la cual el dolor de la última guerra yace silenciado. Oigo mi mundo y me molesta. El brillo me deja. El resplandor ya ha muerto. El tapiz se repliega, como si nunca se hubiese movido.

Radio AUS Radio apagada



Aus dunkler Ritze fruchtig Wahn / De una grieta oscura delirio afrutado


Ich bin nicht nur eine Farbe
sondern letztlich Siebzehn und Drei
als elfte Möglichkeit zu sterben


No soy solo de un color
sino últimamente de diecisiete y tres
con undécima posibilidad de morir


Eine Zeit ist zu kurz aber niemals länger
darum laßt mich meine Schulter begraben
und alle finger einzeln auskleiden
Dann kann ich das schwartze Loch leugnen
und tief in gefaltete Keuschheit einblicken


Un tiempo es muy corto pero nunca más largo
así puedo sepultar mis hombros
y desvestir todos los dedos de uno en uno
entonces podré negar el agujero negro
y mirar en lo profundo la castidad replegada


Beim nächsten Mal lauschen wir deinem Blut
und ergeben uns in die Sünde meiner strangulierten Sprotte
Halbirte Uhren lachen lautlos in deiner Nähe
und übelgelaunte Versuchung trübt frucht’gen Suizid
Mein Sattel rutscht morgen nicht mehr weiter
und 1955 sterben die Toten in infernalischem Vergessen meiner letzten Domäne
Dennoch erobern wir nicht, wie Erinnyen auf Seite Zwei
sondern erschleichen unsere unbeseelte Natur in dreifaltigem Clairobscur


La próxima vez escucharemos a tu sangre
y nos lanzaremos al pecado de mi brote estrangulado
Los relojes a la mitad se ríen silenciosamente cerca de ti


Imagen

y la tentación malhumorada nubla el suicidio afrutado
Mi silla de montar no resbalará mañana
y en 1955 los muertos mueren en el olvido infernal de mi último dominio
Sin embargo, no conquistamos, como las Erinias en la página dos
sino que es artera nuestra naturaleza en claroscura trinidad


Liebkosender Wahn bewirkt zuweilen eine besondere Gegenwart
welche sich wie zu tief gesunkenes Blut in Rasierklingen verhält
und somit unser brustloses Glühen im Bestiarium widerhallen läßt

Als meine vergifteten Schatten im Zodiakallicht entzweibrachen
und nur ein weiterer Tod den verkämpften Gerüchen mißfiel
erschrak eine gehörnte Klinge in der Vollendung animalischer Lust
und der Verkäsung neue Glieder schmückten sich in grobem Gewande


La ilusión acariciadora a veces causa un presente especial
que se comporta como sangre profunda hundida en hojas de afeitar
y con ello nuestro resplandor de pecho suelto hace ecos en el bestiario.
Cuando mi sombra envenenada se partió en dos en la luz zodiacal
y solo otra muerte desvaneció el olor sofisticado
Miedo a una espada con cuernos dentro de la perfección del placer animal
y el anacarado nuevo miembro se vistió con una prenda áspera.


Bacchanten erklommen eisige Schlünde, doch gebaren die zarte Verdammnis nicht
Notzucht erblindet in oviparer Todessehnsucht
und das Nein gegen Gott und Luzifer ist erdacht
Ein ruchloser Zwang erfordert willkürliche Gefarhr wenn die Totenklage einer glücklos verschiedenen Maid bläuliche Anarchie über die Pforten der nackten Begierde träufelt


Las bacantes escalan fauces heladas pero no soportan la delicada condenación
La violación ciega en ovíparo deseo de muerte
y el no contra dios y lucifer es concebido
Una implacable coacción requiere arbitrario peligro cuando el plañido del desafortunado gotea a distintas doncellas anarquía azulada en las puertas del deseo desnudo.


Um in uralter Anreicherung des Siedepunktes
mein Leben zu vergeben wird der blasphemische Ursprung
aller Grabfüßer zum Untergang gereichen.


Para el antiguo enriquecimiento del punto de ebullición
desperdiciar mi vida se convierte en el blasfemo origen
todos los moluscos caen a la destrucción


Ni el más fuerte, ni el más inteligente. El que sobrevive es el que mejor se adapte.
Responder