La comunicación entre filósofos sin lengua común.
Publicado: 08 May 2017, 14:48
La comunicación entre filósofos sin lengua común.
Hoy quiero plantearos el tema que expresa claramente el título de este hilo: la comunicación entre filósofos sin lengua común.
Este problema siempre existió, y sus soluciones han sido y son variadas.
En la actualidad, el problema es, a la vez, más agudo y más fácil de resolver.
Pondré ahora un ejemplo hipotético pero realista, realizable y no tirado fantasiosamente por los pelos.
En un foro internético sobre y contra la superpoblación coinciden un centroamericano que habla una lengua maya (y algo de castellano, claro), un navajo que habla navajo (y algo de inglés, claro), un irlandés monolingüe en inglés, un moscovita monolingüe en ruso, un egipcio arabófono con escasos conocimientos de francés e inglés, un chino que sólo habla chino, un timorense oriental que habla tetun (lengua polinesia) con alto conocimiento de portugués y mediocre conocimiento de indonesio (otra lengua polinesia), y un pascuense que habla la lengua polinesia autóctona de la Isla de Pascua, es decir el pascuense o rapanúi (rapanui), con alto conocimiento de castellano. Al foro se incorporan o pueden incorporar en cualquier momento, libre y gratuitamente, hablantes monolingües de georgiano con mayor o menor conocimiento de ruso, hablantes de francés con perfecto conocimiento del inglés, estadounidenses monolingües en inglés, etcétera, porque el foro, en principio, admite todas las lenguas del mundo.
El ejemplo, repito, es realista y no absurdamente fantasioso. Por eso está claro que si ponen el encabezamiento del foro, más las reglas técnicas para darse de alta, en alguna gran lengua europea (territorial o artificial) como el inglés, el castellano, el esperanto o el francés, eso será entendido sin gran dificultad por los que quieran participar. No hará falta, para eso, poner el encabezamiento del foro en quinientas lenguas diferentes, aunque ponerlo en una docena de ellas puede agilizar el acceso inicial al foro. Lo cierto, sin embargo, es que quien esté interesado en el tema, o sea cómo atajar la superpoblación, va a entrar en tal foro aunque el encabezamiento esté solamente en esperanto, o solamente en inglés. O solamente en portugués.
Como no estoy hablando de imposibles o improbables, insisto, sino de un problema real, reconozco que el problema no va a ser cómo acceder al foro, asunto que ya hemos resuelto.
El problema va a ser cómo participar con regularidad en ese foro sobre y (en principio) contra la superpoblación. En mi ejemplo del principio, coinciden ocho filósofos residentes en zonas superpobladas, y no tienen una lengua común a todos ellos. Si intentan comunicarse en inglés, el centroamericano, el moscovita, el chino, el timorense y el pascuense no podrán. Si lo intentan en castellano, el navajo, el irlandés, el chino y el moscovita no podrán.
En una situación así no hay gran prisa; se trata, fundamentalmente, de comunicación por mensajes escritos electrónicamente que se pueden conservar mucho tiempo y a un precio bajísimo, gratis en la práctica.
Eso posibilita soluciones como la traducción clásica y la traducción automática. La primera es cara e inasumible como solución habitual. La traducción automática es mediocre, aunque está mejorando rápidamente.
Hay más soluciones, como el aprendizaje de una lengua común o unas pocas lenguas comunes. Está claro que la lengua con más probabilidades en un foro así es el inglés. Y de hecho, exploro también esta posibilidad filosófica en otro hilo del foro filosófico internético Sofos Ágora, el hilo English only.
Mas el aprendizaje a fondo de una gran lengua territorial es largo y difícil. Sea el inglés, sea el francés, el árabe (o... los árabes, frecuentemente ininteligibles entre sí) el ruso, el chino, el castellano, el suajili o el malayoindonesio, entre unos pocos más.
La regla del inglés predominante, frecuente en este tipo de foros internéticos, produce de hecho marginación y subordinación de quienes no son anglófonos nativos, personas como yo con gusto y facilidad para el poliglotismo o privilegiados socioeconómicos que han aprendido el inglés con largas estancias en países anglófonos y costosos medios comparables en eficacia.
Entonces yo, que no soy un esperantista y que huyo de esa temible ideología y secta que es el esperantismo (secta en la que, lo reconozco, estuve muchos años aunque sin saber que era una secta) propongo que, como recurso adicional pero no único, en estos casos, se use y aprenda una lengua común de puerto o contacto. El sabir o lingua franca del Mediterráneo, usado por Colón y otros navegantes, es equivalente a elaboraciones más científicas y conscientes en la actualidad, como el esperanto o el icuso. Estas lenguas toman el vocabulario más frecuente entre los hablantes, simplificando radicalmente la fonética y la morfosintaxis, quitando irregularidades y excepciones para que todo sea muy fácil. La ortografía es fonética y de aprendizaje automático, generalmente con alfabeto latino.
Ahora lo diré primero en icuso o ikuso, una de estas lenguas de puerto y luego en castellano.
eske la uso de linguos internacionas suprateritorias ei facilas para la komunikasiono inter filosofos sin linguo komuna esan una bona ideo?
¿El uso de lenguas internacionales supraterritoriales y fáciles para la comunicación entre filósofos sin lengua común es una buena idea?
Cordialmente, de Alexandre Xavier Casanova Domingo, correo electrónico trigrupo @ yahoo . es (trigrupo arroba yahoo punto es).
Hoy quiero plantearos el tema que expresa claramente el título de este hilo: la comunicación entre filósofos sin lengua común.
Este problema siempre existió, y sus soluciones han sido y son variadas.
En la actualidad, el problema es, a la vez, más agudo y más fácil de resolver.
Pondré ahora un ejemplo hipotético pero realista, realizable y no tirado fantasiosamente por los pelos.
En un foro internético sobre y contra la superpoblación coinciden un centroamericano que habla una lengua maya (y algo de castellano, claro), un navajo que habla navajo (y algo de inglés, claro), un irlandés monolingüe en inglés, un moscovita monolingüe en ruso, un egipcio arabófono con escasos conocimientos de francés e inglés, un chino que sólo habla chino, un timorense oriental que habla tetun (lengua polinesia) con alto conocimiento de portugués y mediocre conocimiento de indonesio (otra lengua polinesia), y un pascuense que habla la lengua polinesia autóctona de la Isla de Pascua, es decir el pascuense o rapanúi (rapanui), con alto conocimiento de castellano. Al foro se incorporan o pueden incorporar en cualquier momento, libre y gratuitamente, hablantes monolingües de georgiano con mayor o menor conocimiento de ruso, hablantes de francés con perfecto conocimiento del inglés, estadounidenses monolingües en inglés, etcétera, porque el foro, en principio, admite todas las lenguas del mundo.
El ejemplo, repito, es realista y no absurdamente fantasioso. Por eso está claro que si ponen el encabezamiento del foro, más las reglas técnicas para darse de alta, en alguna gran lengua europea (territorial o artificial) como el inglés, el castellano, el esperanto o el francés, eso será entendido sin gran dificultad por los que quieran participar. No hará falta, para eso, poner el encabezamiento del foro en quinientas lenguas diferentes, aunque ponerlo en una docena de ellas puede agilizar el acceso inicial al foro. Lo cierto, sin embargo, es que quien esté interesado en el tema, o sea cómo atajar la superpoblación, va a entrar en tal foro aunque el encabezamiento esté solamente en esperanto, o solamente en inglés. O solamente en portugués.
Como no estoy hablando de imposibles o improbables, insisto, sino de un problema real, reconozco que el problema no va a ser cómo acceder al foro, asunto que ya hemos resuelto.
El problema va a ser cómo participar con regularidad en ese foro sobre y (en principio) contra la superpoblación. En mi ejemplo del principio, coinciden ocho filósofos residentes en zonas superpobladas, y no tienen una lengua común a todos ellos. Si intentan comunicarse en inglés, el centroamericano, el moscovita, el chino, el timorense y el pascuense no podrán. Si lo intentan en castellano, el navajo, el irlandés, el chino y el moscovita no podrán.
En una situación así no hay gran prisa; se trata, fundamentalmente, de comunicación por mensajes escritos electrónicamente que se pueden conservar mucho tiempo y a un precio bajísimo, gratis en la práctica.
Eso posibilita soluciones como la traducción clásica y la traducción automática. La primera es cara e inasumible como solución habitual. La traducción automática es mediocre, aunque está mejorando rápidamente.
Hay más soluciones, como el aprendizaje de una lengua común o unas pocas lenguas comunes. Está claro que la lengua con más probabilidades en un foro así es el inglés. Y de hecho, exploro también esta posibilidad filosófica en otro hilo del foro filosófico internético Sofos Ágora, el hilo English only.
Mas el aprendizaje a fondo de una gran lengua territorial es largo y difícil. Sea el inglés, sea el francés, el árabe (o... los árabes, frecuentemente ininteligibles entre sí) el ruso, el chino, el castellano, el suajili o el malayoindonesio, entre unos pocos más.
La regla del inglés predominante, frecuente en este tipo de foros internéticos, produce de hecho marginación y subordinación de quienes no son anglófonos nativos, personas como yo con gusto y facilidad para el poliglotismo o privilegiados socioeconómicos que han aprendido el inglés con largas estancias en países anglófonos y costosos medios comparables en eficacia.
Entonces yo, que no soy un esperantista y que huyo de esa temible ideología y secta que es el esperantismo (secta en la que, lo reconozco, estuve muchos años aunque sin saber que era una secta) propongo que, como recurso adicional pero no único, en estos casos, se use y aprenda una lengua común de puerto o contacto. El sabir o lingua franca del Mediterráneo, usado por Colón y otros navegantes, es equivalente a elaboraciones más científicas y conscientes en la actualidad, como el esperanto o el icuso. Estas lenguas toman el vocabulario más frecuente entre los hablantes, simplificando radicalmente la fonética y la morfosintaxis, quitando irregularidades y excepciones para que todo sea muy fácil. La ortografía es fonética y de aprendizaje automático, generalmente con alfabeto latino.
Ahora lo diré primero en icuso o ikuso, una de estas lenguas de puerto y luego en castellano.
eske la uso de linguos internacionas suprateritorias ei facilas para la komunikasiono inter filosofos sin linguo komuna esan una bona ideo?
¿El uso de lenguas internacionales supraterritoriales y fáciles para la comunicación entre filósofos sin lengua común es una buena idea?
Cordialmente, de Alexandre Xavier Casanova Domingo, correo electrónico trigrupo @ yahoo . es (trigrupo arroba yahoo punto es).