O Ailton Krenak é un dos máis coñecidos pensadores e filósofos actuais do indixenismo e mailo ecoloxismo.
Aquí, neste foro predominantemente en castelán, o foro Sofos Ágora, cómpre salientar que a obra deste filósofo crenaqués está feita fundamentalmente en brasileiro. A nación Crenaque ou Krenak, hoxe pertencente ó Brasil, ten lingua propia, o crenaque, en risco de desaparición. Coñecemos ó Ailton pola súa obra en portugués americán; isto é, en brasileiro. A palabra krenak, na propia lingua crenaque, significa cabeza da terra.
Non hai (segundo o meu coñecemento) tradución ningunha dun testo estenso (dun libro) seu ó castelán.
Naturalmente, coma falante fluído de galego, leo sen dificultade os libros en brasileiro do Ailton Krenak.
Este fío de discusión, na sección de Historia da filosofía e autores, está destinado á esposición (en castelán tamén) da filosofía deste indixenista crenaqués; sería un pouco abusivo dicir que é un indixenista brasileiro.
O libro máis representativo escrito polo Ailton Krenak é Ideias para adiar o fim do mundo; coñezo a edición brasileira do ano 2019, feita na cidade de San Pablo (São Paulo) pola Editora Schwarcz. Non parece prócsima a súa tradución ó castelán, e si unha tradución ó inglés.
Mais sería absurdo esperar por unha tradución ó inglés. Os que falamos castelán, xa podemos entendelo polas súas palabras en brasileiro, ¿non si?
Intentarei demostralo a continuación.
E comezarei citando uns parágrafos iniciais do seu libro.
Estes dous parágrafos xa amosan algunhas das ideas fundamentais do Ailton Krenak.Ailton Krenak escribió:A ideia de nós, os humanos, nos descolarmos da terra, vivendo numa abstração civilizatória, é absurda. Ela suprime a diversidade, nega a pluralidade das formas de vida, de existência e de hábitos. Oferece o mesmo cardápio, o mesmo figurino e, se possível, a mesma língua para todo mundo.
Para a Unesco, 2019 é o ano internacional das línguas indígenas. Todos nós sabemos que a cada ano ou a cada semestre uma dessas línguas maternas, um desses idiomas originais de pequenos grupos que estão na periferia da humanidade, é deletada. Sobram algumas, de preferência aquelas que interessam às corporações para administrar a coisa toda, o desenvolvimento sustentável.
Mais, primeiro que nada; os falantes de castelán, ¿entendedes lingüisticamente, estes dous parágrafos? Pola miña parte, só tiven que consultar, no dicionario, a palabra cardápio, brasileirismo pra indicala carta co menú dun restaurante. O resto xa está no meu galego.